La red se parte con la traducción al inglés de unos carteles en Sevilla
Un tuitero ha publicado una fotografía en la que varios letreros en Sevilla están mal "traducido"s. Los usuarios de Twitter no han tardado en aportar todo tipo de comentarios graciosos.
Las redes sociales son el medio perfecto para compartir todo tipo de cosas y las graciosas, ¡lo petan! Este ha sido el caso de un letrero en Sevilla. El encargado de traducirlo no se ha complicado y un usuario de Twitter no se ha podido resistir a subirlo a la red.
La publicación ha conseguido más de 2.700 retuits y 2.000 me gustas en pocos días y los usuarios de la red social han respondido con todo tipo de comentarios graciosos. ¡Qué risas!
Tranquilos! Ya me encargo de la traducción...😎😜 pic.twitter.com/8cMJdBrD17
— The Dark Knight (@luislo1969) 12 de agosto de 2017
Traduce Ana Botella
— Miguel Girolle (@MiguelGirole) 13 de agosto de 2017
Los caballos 🐎🏇🐎🏇🐎 de Bonanza.. Chiquito de la Calzada lo hubiera bordado. In a hand a more now. pic.twitter.com/ocULfATMBu
— trescomacatorce 🚀 (@rllorens314) 12 de agosto de 2017
Pues eso is like esto. From the lost to the river :D pic.twitter.com/8NLhlZzY1V
— Toni Marco™ (@Toni_Marco) 11 de agosto de 2017
En chino, por si alguien aún no lo ha traducido, Mulallas de la Macalena, Basílica de la Macalena, Tole de los Peldigones
— @Septembrum♌ (@Septembrum) 13 de agosto de 2017